Sinonimos de hacer el amor

Sinonimos de hacer el amor

Frutifantastico that is

I looked up the etymology of the expression in English, and it seems that it was used as a euphemism for “having sex” since the 16th century, and maybe earlier. It seems that it is indeed an English thing in the end.
I don’t know, considering that courting, wooing, gallivanting, etc. already exist. (another thing is that it is still done) but there is no other expression (I was going to say finer) to fuck or chingar, it seems a good option. Why not?
I don’t know why you get your heads so hot. I think the problem you have is the lack of the preposition that changes the meaning. To my understanding the phrase “to make love WITH someone” means “to fuck” and the phrase “to make love TO someone” means “to woo/to court/to woo/etc.”
I don’t know why you guys get your heads so hot. I think the problem you have is the lack of the preposition that changes the meaning. To my understanding the phrase “to make love WITH someone” means “to fuck” and the phrase “to make love TO someone” means “to woo/gallant/etc.”
I disagree with you. Nowadays, both making love with, and making love to, have sexual connotation. There is a difference between the two expressions: When someone says they make love to someone, they define themselves as the protagonist of the action.

Antonym of making love

I looked up the etymology of the expression in English, and it seems that it was used as a euphemism for “having sex” since the 16th century, and maybe even earlier. It seems that it is an English thing in the end.
I don’t know, considering that courting, wooing, gallivanting, etc. already exist. (another thing is that it is still done) but there is no other expression (I was going to say finer) to fuck or chingar, it seems a good option. Why not?
I don’t know why you get your heads so hot. I think the problem you have is the lack of the preposition that changes the meaning. To my understanding the phrase “to make love WITH someone” means “to fuck” and the phrase “to make love TO someone” means “to woo/to court/to woo/etc.”
I don’t know why you guys get your heads so hot. I think the problem you have is the lack of the preposition that changes the meaning. To my understanding the phrase “to make love WITH someone” means “to fuck” and the phrase “to make love TO someone” means “to woo/gallant/etc.”
I disagree with you. Nowadays, both making love with, and making love to, have sexual connotation. There is a difference between the two expressions: When someone says they make love to someone, they define themselves as the protagonist of the action.

Nice ways to say making love

I met the term “coger” or “cojer” in this forum and I ratified it in Sex and the City, I said to myself in my innocence, what could that be, is that for me to fuck is like PICKING something up from the table, from the floor. Anyway, I’ve already got used to that term xD. Here in Chile teenagers are using a lot that of “tirar” haha, it’s just that, anyway xD. And one that I learned specifically in this forum was “echar un polvo” hahaha. I used to say to myself, but what kind of powder? flour? loose makeup powder? the kind of powder that we clean? hahaha, and to throw it on? what for? xD. Until one day I came to the conclusion of its meaning and as always I was right xD. Some of your expressive forms are really funny but with this list given by Blubli…. :dizzy:.
and by the way, didn’t you tell me that after the spiritual retreat where they painted the temple, you had to go to water the lettuce, the fern and clean the oven? Well, do whatever you want as long as tonight’s stew is well stirred, I suggest you fry potatoes and serve it in its own sauce! xD

Making love vulgar synonyms

I met the term “coger” or “cojer” in this forum and I ratified it in Sex and the City, I said to myself in my innocence, what could that be, is that for me to fuck is like PICKING something up from the table, from the floor. Anyway, I’ve already got used to that term xD. Here in Chile teenagers are using a lot that of “tirar” haha, it’s just that, anyway xD. And one that I learned specifically in this forum was “echar un polvo” hahaha. I used to say to myself, but what kind of powder? flour? loose makeup powder? the kind of powder that we clean? hahaha, and throw it on? what for? xD. Until one day I came to the conclusion of its meaning and as always I was right xD. Some of your expressive forms are really funny but with this list given by Blubli…. :dizzy:.
and by the way, didn’t you tell me that after the spiritual retreat where they painted the temple, you had to go to water the lettuce, the fern and clean the oven? Well, do whatever you want as long as tonight’s stew is well stirred, I suggest you fry potatoes and serve it in its own sauce! xD