No hay porque darlas
No hay razón sinónimo
> Algunas Cosas Nunca Cambian> Primeras Impresiones> Estoy Enamorado De Piedra De Ti> Mi Corazón> No Puedo Darte Nada > Romper Para Arreglar > Vergüenza y Escándalo En La Familia> Cómo Se Puede Arreglar Un Corazón Roto> Estrella En Un Programa De Televisión> Pongamos Todo Junto> Ahora Eres Una Chica Grande> Eres Lo Mejor De Mi Vida> Es Demasiado Tarde > El Amor Llega Fácil> Haces Que Me Sienta Nuevo> Me Haces Sentir Nuevo> Yo – U = Blue> El Milagro> Podemos Hacer Que Suceda De Nuevo> Tú Lo Eres Todo > La Venganza Es Un Perro > Betcha By Golly, Wow> Hurry Up This Way, Again> My Funny Valentine
Te quiero sin ningún significado
La respuesta, creo, es que el autor no está diciendo a la persona o entidad a la que se dirige: «Por favor, explica por qué has hecho esta cosa inexplicable» (lo que sería, como observa FumbleFingers, muy ilógico), sino «Por favor, explica por qué has hecho esta cosa inexplicable» (lo que simplemente pide información no proporcionada hasta ahora).
Desafortunadamente, la mayoría de las respuestas dadas aquí (incluyendo la que el OP aceptó y la que recibió más votos) sugieren modificadores que significan «sin ninguna razón buena, justa o racional», no «sin proporcionar una razón». Me parece que la sugerencia que expresa con mayor precisión la idea de «sin aportar una razón» es la de Elian sin explicar.
Desgraciadamente, como dice Mari-Lou A en un comentario a esa respuesta, unexplainedly no es una palabra especialmente utilizada en el inglés cotidiano, aunque ha aparecido en la prensa desde al menos 1811, cuando Laetitia Hawkins la utilizó en The Countess and Gertrude, volumen 2:
Podríamos señalar muchas de estas situaciones insulares, en las que cada uno sabe, adivina o inventa lo que se hace en las casas de sus vecinos, en las que nada puede ocurrir de forma inesperada e inexplicable, sin que, como un cometa, lleve un tren inflamable.
No hay ninguna razón que signifique
no se haya alojado en la Harbour Tower, pero hace poco desayuné con Dennis Rodman en Harra’s, y me dijo que se alojaba en un ático situado en el Harbour. Me preguntó si quería ver su habitación pero me negué. Supongo que el Harrah’s tiene buenas habitaciones… si Harrah’s no aceptara perros, nunca iría allí. sin embargo, es el único hotel/casino que me permite llevar mi chihuahaus y, casualmente, gano mucho mucho dinero allí. por lo demás, me sorprendió ver a Dennis Rodman allí. Siempre pensé que Harrah’s no estaba de moda.
El trato que recibí y la sala era muy mala antes de jugar. Ni siquiera llegué a jugar por lo que ganar o perder no tenía ninguna importancia. Me pasó una segunda vez aunque quería darles el beneficio de la duda. Yo era titular de una tarjeta Diamond
No hay razón para amar a alguien
¿Cuál es la diferencia entre No hay razón para no hacerlo. y 1. No hay razón para no hacerlo. (¿es correcta esta frase?) 2. No hay razón para no hacerlo. No hay ninguna razón para no hacerlo. (¿es esta frase correcta?) Siéntase libre de proporcionar frases de ejemplo.
La primera frase significa que no hay ninguna razón para hacerlo (lo que implica que no deberías hacerlo), pero la segunda frase significa que deberías hacerlo porque no tienes ninguna razón para no hacerlo. Se utiliza para dar a entender que deberías hacer la acción porque ¿por qué no? Espero que esto haya servido de ayuda.
La primera afirmación significa que no hay ninguna razón para hacerlo (lo que implica que no deberías hacerlo), pero la segunda afirmación significa que deberías hacerlo porque no tienes ninguna razón para no hacerlo. Se utiliza para dar a entender que deberías hacer la acción porque ¿por qué no? Espero que te haya servido de ayuda.
Gracias 🙂 He encontrado la frase: «No hay razón para no hacerlo» en un libro de gramática inglesa. Quería saber si … «There is no reason to not do it/no doing it» también era correcta, al menos en el lenguaje hablado. Entonces, ¿puedo utilizar las tres frases indistintamente en el habla coloquial?