Me permite pasar

Me permite pasar

Pasado

Otra pregunta a este post. ¿Qué pasa si alguien está sentado, por ejemplo en un avión, y tu asiento está junto a la ventanilla y quieres ir a tu asiento? ¿Puedo decir “puedo pasar, por favor”? Puedo decir esto especialmente cuando alguien me mira con recelo.
No utilizaría ninguno de esos verbos en ese contexto concreto. Como viajero frecuente, mi frase habitual (dicha con una gran sonrisa) es “Lamento molestarle, ¿puedo ir a mi asiento, por favor?” mientras indico el asiento.
No utilizaría ninguno de esos verbos en ese contexto concreto. Como viajero frecuente, mi frase habitual (dicha con una gran sonrisa) es “Siento molestarle, ¿puedo ir a mi asiento, por favor?” mientras indico el asiento.
Suena mejor. Para que lo sepas, en algunos países asiáticos podemos decir “¡Perdón! ¡Puedo pasar, por favor! Mi asiento está al lado del suyo”. Es una especie de cosa cultural. Utilizaré el que has sugerido con los nativos de habla inglesa.
Confesaré que la semana pasada le dije a un guardia de seguridad que intentaba ineficazmente “gestionar” la cola para entrar en el supermercado, sin tener en cuenta el distanciamiento social y al que, por tanto, era imposible pasar: “¡Me estorbas!”.

Pasar de mí significa

Otra pregunta a este post. ¿Qué pasa si alguien está sentado, por ejemplo en un avión, y tu asiento está junto a la ventanilla y quieres ir a tu asiento? ¿Puedo decir “Puedo pasar, por favor”? Puedo decir esto especialmente cuando alguien me mira con recelo.
No utilizaría ninguno de esos verbos en ese contexto concreto. Como viajero frecuente, mi frase habitual (dicha con una gran sonrisa) es “Lamento molestarle, ¿puedo ir a mi asiento, por favor?” mientras indico el asiento.
No utilizaría ninguno de esos verbos en ese contexto concreto. Como viajero frecuente, mi frase habitual (dicha con una gran sonrisa) es “Siento molestarle, ¿puedo ir a mi asiento, por favor?” mientras indico el asiento.
Suena mejor. Para que lo sepas, en algunos países asiáticos podemos decir “¡Perdón! ¡Puedo pasar, por favor! Mi asiento está al lado del suyo”. Es una especie de cosa cultural. Utilizaré el que has sugerido con los nativos de habla inglesa.
Confesaré que la semana pasada le dije a un guardia de seguridad que intentaba ineficazmente “gestionar” la cola para entrar en el supermercado, sin tener en cuenta el distanciamiento social y al que, por tanto, era imposible pasar: “¡Me estorbas!”.

Pasar o superar algo

Quiero decir, ¿existe “pasar” algo? Sé que “conseguir pasar” algo sí existe, pero el problema es que como escribo desde Brasil los canales locales que emiten programas de televisión extranjeros suelen o bien doblar o bien mostrar subtítulos traducidos, claro, y lo que ocurrió es que en los subtítulos mostraba ese bit como lo mismo que decir “Esto es algo que no puedo pasar muy fácilmente”.
“Pasar” sería incorrecto en este contexto. Es “get past”, es decir, ir más allá; el “algo” es un obstáculo insuperable para el hablante. Esto es idiomático. La traducción es casi seguramente errónea, a menos que el contexto revele un uso inusual de las palabras por parte del hablante, por lo que es muy poco probable que “pasar” (rechazar, declinar) se refiera aquí.
1) “Pasar” es gramaticalmente correcto, pero sólo en una situación completamente diferente. En este sentido, “to pass” significa lanzar o dar algo de una persona a otra. Se utiliza a menudo en los deportes: “The football got passed from the quarterback to the receiver”.

Sinónimo de pasar

Es decir, ¿existe “pasar” algo? Sé que “pasarse” algo sí existe, pero el problema es que como escribo desde Brasil los canales locales que emiten programas de televisión extranjeros suelen o bien doblar o bien mostrar subtítulos traducidos, claro, y lo que pasó es que en los subtítulos mostraba ese bit como lo mismo que decir “Esto es algo que no puedo pasar muy fácilmente”.
“Pasar” sería incorrecto en este contexto. Es “get past”, es decir, ir más allá; el “algo” es un obstáculo insuperable para el hablante. Esto es idiomático. La traducción es casi seguramente errónea, a menos que el contexto revele un uso inusual de las palabras por parte del hablante, por lo que es muy poco probable que “pasar” (rechazar, declinar) se refiera aquí.
1) “Pasar” es gramaticalmente correcto, pero sólo en una situación completamente diferente. En este sentido, “to pass” significa lanzar o dar algo de una persona a otra. Se utiliza a menudo en los deportes: “The football got passed from the quarterback to the receiver”.